Monday, January 6, 2014
Royse and Scribal Habits and the Majority Text
I'm working on my translation of the Epistle of James. I remind us all how we have constantly heard from Majority Text / Byzantine text enthusiasts about the Royse study on scribal habits, how scribes were more likely to drop a word than add a word. Okay, then, I expect the Majority Text / Byzantine text editors to add at least one or some of the following words back to their texts that are found in the NA28 text but not in theirs.
1:19 ESTW DE, MT has only ESTW
1:27 PARA TWI QEWI, MT has only PARA QEWI
4:1 KAI POQEN MACHAI, MT has only KAI MACHAI
5:10 EN TWI, MT has only EN
5:11 ESTIN hO KURIOS, MT has only ESTIN
5:16 EXOMOLOGEISQE OUN, MT has only EXOMOLOGEISQE
5:19 ADELFOI MOU, MT has only ADELFOI
5:20 PSUCHJN AUTOU, MT has only PSUCHJN
The NA28 has in fact moved a little toward the MT in this regard. For example, in James 2:14, older editions said only TI OFELOS, but now have agreed in the 28th edition with the MT as TI TO OFELOS. And in 2:15, older editions said only LEIPOMENOI, but the NA28 now says LEIPOMENOI WSIN like the MT. And in 4:10 added TOU. Three instances in James where the Nestle-Aland text moved closer to the Majority Text. But will the Majority Text / Byzantine Text-type enthusiasts ever budge? I'm not holding my breath. If it's not in their favorite family of manuscripts, no amount of reason to the contrary ever suffices.
Friday, January 3, 2014
Epistles of John updated
I have uploaded updates to my pdfs of the epistles of John, reflecting changes in the NA28 edition of the Greek New Testament. There are a few changes in the text, and several changes to the critical apparatus, since the NA28 removed its brackets of uncertainty for its readings. The new files may be downloaded on my translation download page.
Subscribe to:
Posts (Atom)